Monday, July 31, 2006

Poems Out of Peru from the book: 'La Casa de Azul'

The Great Desert Kingdom of Peru


In the spring of 2001, I flew over
The desert kingdom of Peru,
The Nazca-Lines carve (or etched),
Bearing symbolic images (in
The desert sand), in the
Desert kingdom of Peru.

Our plane was but a hundred
Feet above this desert temple
(perhaps a shrine);
Streams of lines, carved out of
An ocean of dirt and clay,
(so it seemed), looked as if it’d
been burnt with sun beams:

Reds, yellows, brownish clays
(beyond the Pacific Ocean
((it laid)).

I looked down as
I sat by the window and saw through
The bronze light that pierced
The atmosphere, under the wing of
Our plane:
Reflections, scares—ripped
Open on the desert plateau, akin to
Flesh, tattooed all around us
Designs called: Nazca-Lines,
Lines in a rage…!:

The condor, the astronaut, the spider,
Hummingbird, the monkey,
Airstrips (or runways)) or so it
Seemed)), 2000-years old; faceless
I was, in awe—trying to swallow.
Blinded I was, by its surreal-ness.

It had occurred to me, perhaps
The inhabitants were marked by
Misfortune—
And carved those images to the gods,
Pleading for rain (or something).
Now a refuge, saved from the ravages
Of time: these scars remain—.
It is but a grave to the eyes
That carved them, I do believe.



#1238 2/23/06

Note: The Author flew over the Nazca Lines in February of 2001; it was a marvelous experience.




Spanish Version



El Gran Reino de Desierto del Perú

En la Primavera del 2001, volé sobre
El reino de desierto del Perú,
Las Líneas de Nazca talladas (o grabadas),
Marcando imágenes simbólicas (en
La arena del desierto), en el
Reino de desierto del Perú.

Nuestro avión estuvo a sólo cien
Pies sobre este templo desierto
(talvez un santuario);
Arroyos de líneas, tallados fuera de
Un océano de tierra y arcilla,
(así parecía), parecía como si esto
estuviera ardiendo con los rayos del sol:

Rojos, amarillos, arcillas parduscas
(más allá del Océano Pacífico)
((Tendidos están)).

Yo miré para abajo mientras
Me senté por la ventana y vi a través
La luz bronceada que penetraba
La atmósfera, entre las alas de
Nuestro avión:
Reflexiones, miedos—rasgaron
Abiertos sobre la meseta del desierto, semejante a
Carne, tatuadas todo a nuestro alrededor
Diseños llamados: Las Líneas de Nazca,
¡Líneas en un furor!

El cóndor, el Astronauta, la araña,
El colibrí, el mono,
Pistas de aterrizaje ((o pista (o eso se
Parecía)), 2000 años de edad; anónimo
Estuve, in sobrecogimiento—tratando de tragarlo.
Enceguecido estaba, por su surrealismo.

Se me ocurrió, talvez
Que los habitantes fueron marcados por
Desgracia—
Y tallaron aquellas imágenes para los dioses,
Suplicando por lluvia (o algo).
Ahora un refugio, salvado por los estragos
Del tiempo: estas cicatrices permanecen—.
Esto no es más que una sepultura para los ojos
Que los tallaron, yo creo.

# 1238 23/Febrero/2006

Nota: El autor voló sobre las Líneas de Nazca en Febrero de 2001, esta fue una experiencia maravillosa.



37.


San Juan de Miraflores
(Lima, Perú)


Beyond the thick windows
Of my house (Casa)
Brown children play across
The street in the park
By the church: play
In the dirt…!

A Christian parade—in the
Evening goes up and down
The neighborhood’s streets—
Stopping at certain houses,
Hoping to Christianize!

There is dancing and drinking
At the new Nightclub
Up the road, by the Tram—
Echoes of music ‘til 2:00 AM
Neon lights blinking—

Laughter, love, religion—
It is all here, all part of life
In this one little corner of the world
In San Juan de Miraflores,
In the summer of 2006.




#1276 3/12/2006

Note by the author: no one lives on the mountain looking down into the city, usually they live in the little corners of the city, looking up at the mountains, and so it is in Lima, Peru, all surrounded by mountains, and I, like all the others have my little corner in the city, looking up.




Spanish Version
Translated by Rosa Peñaloza de Siluk



San Juan de Miraflores
(Lima, Perú)


Afuera de las ventanas gruesas
De mi casa
Niños bronceados juegan cruzando
La calle en el parque
Por la iglesia: ¡juegan
En la tierra…!

Una procesión Cristiana—en la
Noche va arriba y abajo
Por las calles de la vecindad—
Deteniéndose en ciertas casas,
¡Esperando Cristianizar!

Hay baile y bebida
En el nuevo Nightclub
Arriba del camino, por el tren eléctrico—
Ecos de música hasta las 2:00 AM
Luces de neon parpadeando—

Risas, amor, religión—
Está todo acá, todo parte de la vida
En esta pequeña esquina del mundo
En San Juan de Miraflores,
En el verano del 2006.



# 1276 12/Marzo/2006


Apuntes por el autor: nadie vive en las montañas mirando hacia abajo dentro de la ciudad, generalmente ellos viven en las pequeñas esquina de la ciudad, mirando arriba a las montanas, y por eso así es en Lima, Perú, todo rodeado por montañas, y yo, como todos tengo mi pequeña esquina en la ciudad, mirando arriba.




38.


An Afternoon in Chicago


The sun, like a deer trail—bit my brow,
Industriously, as my wife and I took the train
Back to O’Hare from downtown Chicago, —
Windy city, with stretched-up eyebrows
In its winter sleep.
We walked around, downtown: busy city—
From Washington Street to Michigan; across
The bridge, there on East Ontario, we
Ate at ‘Bice,’ Italian Restaurant (my wife
Paid the bill) her treat, Valentine’s Day.

I’m waiting for the plane now; it’s 5:00 PM;
It has been one of those happier days, moments,
In my life: strange, even with Northwest being late.
It is pale to dark now (6:00 PM)
Sitting on these worn-out seats…!
Thinking of nothing, like when you’re a little boy,
Spending the whole day rambling through the
City, on your high, two wheel bike!...
Whistling away a sunny day,
With nothing much to do or say.

My wife, sitting next me fell to sleep, hat on:
Holding my jacket in her two hands, sleeping;
Had to remove her coffee cup, in case it fell:
She’s in some joyful lofty solitude
While I’m sniffling away like hell.
It was nice, just being ‘we’ today
Before having to go back home, to St. Paul,
Go back to the kitchen—fixing things.
As I look about, everyone’s on cell phones.
Hurry-up—flight: NW 145!

Now that I think of it, one can smell the lake
The Great Lake Michigan; feel its pulse, its
Wind like tides in the air all about.
Soft dust, swirling along the cities’ streets;
Street people blowing brass horns for a meal.
Rhythmic packs, misplaced men and women:
Everywhere: like undergrowth, weeds not growing.
Drunks, and derelicts, eyes staring at your every move,
An endless forest of a city, with boulders,
Towering bricks, next to an unforgiving lake:

Chicago!...

Semi prose/ 2/14/06 #1208




Spanish Version



Una Tarde en Chicago


El sol, como rastro de ciervo—muerde mi frente,
Vigorosamente, mientras mi esposa y yo tomamos el tren
De regreso a O’Hara desde el centro de Chicago, —
Ciudad ventosa, con cejas levantadas
En su invierno dormido.
Caminamos alrededor del centro de la ciudad: ciudad activa—
Desde la calle Washington hasta Michigan; a través
Del puente, allí sobre el este de Ontario, nosotros
Comimos en “Bice”. Restaurante italiano (Mi esposa
Pagó la cuenta) mi regalo por el Día de San Valentín.

Estoy esperando por el avión ahora; son las 5:00 PM;
Éste ha sido uno de esos días muy felices, momentos,
En mi vida: curioso, incluso con Northwest retrasado.
Está pálido casi oscuro ahora (6:00 PM)
¡Sentado sobre estos asientos desgastados!
¡Pensando en nada, como cuando eres un niño,
Pasando el día entero divagando a través de
La ciudad, sobre tu alta, bicicleta de dos ruedas!..
Disfrutando de un día soleado,
Sin nada más que hacer o decir.

Mi esposa, sentada cerca de mí se quedo dormida, sombrero puesto:
Agarrando mi chaqueta con sus dos manos, durmiendo,
Tuve que retirar su taza de café, en caso que esta caiga:
Ella está en alguna soledad alegre sublime;
Mientras estoy resoplando como infierno.
Fue hermoso, sólo siendo nosotros hoy día
Antes de tener que regresar a casa, a San Pablo,
Regresar a la cocina—arreglar cosas.
Mientras miro alrededor, todos con celulares.
¡Apúrense—vuelo: NW 145!

Ahora que pienso de esto, uno puede oler el lago
El gran lago Michigan; sentir su pulso, sus
Vientos como oleadas en el aire por todos lados.
Polvo muy suave, arremolinándose a lo largo de las calles de la ciudad;
Gente de la calle soplando cuernos de metal por una comida.
Paquetes rítmicos, hombres y mujeres extraviados:
En todo lugar: como maleza, mala hierba sin crecer
Borrachos, y abandonados, ojos mirando fijamente a cada movimiento tuyo,
Un bosque interminable de ciudad, con pedruscos,
Torres de ladrillos, cerca de un lago implacable:

Chicago….

Semi Prosa 14/Febrero/2006 # 1208







39.


Branches


There is something that bothers my neighbor
That irritates her, makes her skin: jump, crewel
That creates a humming stammer in her voice
And even makes gaps, silent ones as she talks
To my wife, about the heap across the street.
Her kind of row is another thing indeed
Where she doesn’t let one idea, spin
Not even one iota of that fall
Lest she lose her focus once and for all.
We are talking about last week’s branches,
And what’s hiding under that heap I see.
To please my neighbor, the branches I mean,
I’d have to get rid of the pile of rubbish
The one, everyone tosses garbage underneath
That lays so crude across the street, in the park.
But if one looks around we find much more:
My wife let my neighbor know this, that day
By day, her dogs piss and shit on our lawn,
Even on the light pole, and into the heap—
The one she keeps talking about: an eye on.
She watches them all right, when you are looking.
To each this burden now has fallen, the branches:
We have to use nice words to keep the balance:
“The neighbor up the block has a junk car,” my
Wife complains to her, she has no more to say.
Oh, just another kind of neighborly game,
One to each his own, it adds up to little more:
She is all heap and we are all branches.
She will never understand my branches,
Nor I, her focus on the heap—that
We alone are responsible for its parting.
If I could put an idea in her head
“Should we not all work together to rid
Our neighborhood of branches, messy dogs
Loafing cars: making for good neighbors?”
Before I hired the branch cuter, I asked him:
“Please take the branches with you, when done!”
He also is a neighbor who lives nearby.
Something irritates my neighbor about us—
My wife and I, whom she gives offence to;
She moves with slyness it seems to me,
Not of concern over those dry old branches.
I’m sure she likes having thought she done well
For the Neighborhood: firmly defending her heap.



#1314 (From a morning dream came Branches 4/14/06)) Written in Lima, Peru))




Spanish Version



Ramas


Hay algo que le incomoda a mi vecina
Que la irrita, hace que su piel: salte, se enrosque
Eso crea un murmullo tartamudo en su voz
Y hasta hace intervalos, unos silenciosos mientras ella habla
A mi esposa, sobre el montón al frente de la calle.

Su especie de escándalo es otra cosa en realidad
Donde ella no deja una idea, dar vuelta
Ni aún una pizca de aquella caída
No sea que ella pierda su enfoque de una vez por todas.

Estamos hablando acerca de las ramas de la semana pasada,
Y lo que se oculta bajo aquel montón yo veo.
Para complacer a mi vecina, las ramas pienso,
Yo tendría que deshacerme del montón de porquería,
El que, todos tiran basura por debajo
Que yace tan vulgar al frente de la calle, en el parque.
Pero si uno mira alrededor encontramos mucho más:
Mi esposa le hizo saber esto a mi vecina, que día
A día, sus perros orinan y defecan sobre nuestro césped,
Incluso sobre el poste de luz, y dentro del montón –
Aquel del que ella sigue hablando: vigilando.

Ella ve esto muy correcto, cuando estás mirando.
Para cada uno esta carga ahora ha caído, las ramas:
Tenemos que usar palabras agradables para mantener el equilibrio:
“El vecino de arriba de la cuadra tiene una coche chatarra” mi
Esposa se queja a ella, ella no tiene nada más que decir.

Ah, sólo otra clase de juego vecindario,
Uno para cada uno propio, esto añade un poco más:
De ella todo el montón y de nosotros todas las ramas.
Ella nunca entenderá mis ramas,
Ni yo, su enfoque sobre el montón–que
Nosotros solos somos responsables de su separación.
Si yo pudiera poner una idea en su cabeza
“No deberíamos trabajar todos juntos para librar
a nuestro vecindario de ramas, perros sucios
carros inservibles: ¿haciendo buenos vecinos?”

Antes de que contratara al cortador de ramas, le pedí:
“¡Por favor llévese las ramas, cuando acabe!”
Él también es un vecino que vive cerca.

Algo le molesta a mi vecina sobre nosotros—
Mi esposa y yo, a quien ella ofende;
Ella se mueve con astucia me parece,
No concerniente sobre aquellas secas ramas viejas.
Estoy seguro que le gusta haber pensado que ella hizo un bien
A la Vecindad: defendiendo firmemente su montón.

# 1314 (Desde un sueño de mañana vino Ramas 14/Abril/2006)) Escrito en Lima, Perú









40.


The Chancay Maiden
Of the Supe Valley of Peru


Advance: before the Inca, Chancay, Moche, and Chavin there was the Caral civilization, in the North-central coast of Peru, five thousand years ago (3000 BC)) all these civilizations lived in the Supe Valley at one time except the Moche, who lived in Chan Chan, bordering the coast. Caral, a city-state you might say, or perhaps a small sanctuary along the Supe Rio (of which were perhaps some 3000-inhabidents at one time)) of which I first crossed by foot, and came back by horse)), in the Supe Valley, is most bravura, for I have been there and can bear this out. This civilization coexisted with that of Mesopotamia of the Near East, or Crete of Europe; perhaps built their pyramids at the same time Egypt did. The city was not only sacred, but it was political, with all its six pyramids, tucked away in a mountain like a corral (from where it got its name), in that it is surrounded by beautiful mountains. It is about 165-miles north of Lima; it is also the city known as ‘…dwelling place of the gods….’ You have three regions here: the Andean highlands, Andean jungle, and equatorial coastal area, of which now I have been to all three. It is close to the sea, the mountains look over it, and the jungle is not that far away. [Caral: in Quechua, is cabuya, or sisal, a dry fiber often used in weaving.] Pottery was not discovered until later to have been made at Caral, thus, no early dates for its baking process. One would have to date it perhaps between the Inca and Chavin cultures, or a better date might be the Chancay culture. It is known that the Chancay culture lived right on the site of the Caral Culture between 900 and 1300 AD.


The Poem:


She sat crossed legged: the Sacred Supe Rio to her right:
Small, sloping forehead: deep brown, secretive eyes;
Thin lips, slightly upward, triangular chin; thin hair.
Sparse outer eyebrows (beautiful) with a straight torso.
She was naked, arms stretched, crossed behind.

(She died according to her times.)

She sat crossed legged: the year 1102 AD, among her
Lay, unbaked clay figurines; color cotton textiles;
Head adornments: were two circular headdresses
Linked-and-twisted, made out of totora reed, rush fiber
And cotton thread; a wooden comb by her knees.

Pieces of pottery lay by her side, in the warm valley sand
To the left of her were the Caral ruins, the old city.
(Four thousand years had now passed, her Ancestors long gone;
Gone, now dead, perhaps her blood was currently, intermixed
With the many cultures that once walked this land.)

She sat crossed legged and thought: how crafty she was
Compared to them, for she had made handles for her pottery,
And she was proud, so very proud, of being: Peruvian
(with 11,000-years of proven history). She brushed away the
Mosquitoes, watched her friends plant corn, hot peppers
Along the banks of the Rio, in the Sacred Valley of Supe.

She sat crossed legged until sunset: watching the reds and
Yellows and orange mist fade into the sun’s brightness:
Thus, she wept and wept, for someone or thing had broken
Her pottery, as she laid still from a blow to the back of the head,
Her face (her cranial traumatized); it was all she could see,
As they bound her knees, the way they did back in 3000 BC!…

(She was part of the Caral legend. I for one, picked up those
Pieces of clay, with handles, in the sands of the Supe Valley).


#1312 4/13/06




Spanish Version



La Doncella de Chancay del Valle Supe de Perú


Avance: Antes de los Incas, Chancay, Moche, y Chavín hubo la civilización de Caral, en la costa central al norte del Perú, hace cinco mil años atrás (3000 antes de Cristo) todas estas civilizaciones vivieron en el Valle Supe en cierta época excepto La civilización Moche, que vivió en Chan Chan, bordeando la costa. Caral, una ciudad-estado podrías decir, o quizás un pequeño santuario a lo largo del Río Supe ((que quizás fue de unos 3000-habitantes en cierta época)(el cual primero yo crucé a pie, y volví en caballo)), en el Valle Supe, está lo más brillante, porque he estado allí y lo puedo confirmar. Esta civilización coexistió con la Mesopotámica del cercano Oriente, o Creta de Europa; quizás construyó sus pirámides al mismo tiempo que lo hizo Egipto. La ciudad no sólo fue sagrada, sino también política, con todas sus seis pirámides, metidas en una montaña como corral (de donde esta consiguió su nombre), la cual está rodeada por montañas hermosas, conocidos así.

Está aproximadamente a 165 millas al norte de Lima; esta es también la ciudad conocida como “…lugar de morada de los dioses”. Aquí tienes tres regiones: las tierras altas Andinas, la selva Andina, y el área ecuatorial costera, de los cuales ahora he estado en todas las tres. Está cerca del mar, las montañas se ven sobre esta, y la selva no está muy lejos de aquí. [Caral: en quechua, es cabuya, o sisal, una fibra seca a menudo usada en tejidos]. La Cerámica no fue descubierta hasta más tarde, para ser hecho en Caral, asi, no hay dato reciente de su proceso de cocción. Uno tendría que fecharlo talvez entre la Cultura Inca y Chavín, o una fecha mejor podría ser la cultura Chancay. Es sabido que la cultura Chancay residió exactamente sobre el lugar de la Cultura Caral entre 900 y 1300 años después de Cristo.

El Poema:

Ella se sentó piernas cruzadas: El Río Sagrado Supe a su derecha:
Pequeña, inclinada frente: marrón profundo, ojos reservados;
Labios finos, ligeramente ascendente, barbilla triangular; pelo
Fino.
Cejas escasas (hermosas) con un torso erguido.
Ella estaba desnuda, brazos estirados, cruzados detrás.

(Ella murió de acuerdo a su época).

Ella se sentó piernas cruzadas: el año 1102 después de Cristo, entre ella
Yacen, estatuillas de arcilla cruda; textiles de algodón coloreado;
Adornos para cabeza: hubo dos tocados circulares
Unidos-y-torcidos, hechos de la caña de totora, fibra de junco
e hilo de algodón; un peine de madera por sus rodillas.

Piezas de cerámica yacen por su lado, en la arena caliente del valle
A la izquierda de ella estaban las ruinas de Caral, la vieja ciudad.
(Cuatro mil años ahora habían pasado, sus Antepasados hace mucho tiempo idos;
Idos, ahora muertos, quizás su sangre estaba actualmente, entremezclada
Con muchas de las culturas que una vez anduvieron esta tierra).

Ella se sentó piernas cruzadas y pensó: cuán astuta era ella
Comparada a ellos, ya que ella había hecho manijas para su
cerámica,
Y ella estaba orgullosa, tan orgullosa, de ser: Peruana
(Con 11,000 años de historia comprobada). Ella limpió los
Mosquitos, vio a sus amigos plantar maíz, pimientos picantes
A lo largo de las orillas del Río, en el Valle Sagrado de Supe.

Ella se sentó piernas cruzadas hasta el ocaso: mirando las rojas y
Amarillas y anaranjadas nieblas atenuadas dentro del resplandor del sol:
Así, ella lloró y lloró, porque alguien o algo había roto
Su cerámica, mientras ella yacía inmovilizada por un golpe atrás de la cabeza,
Su cara (su cráneo fracturado); esto era todo lo que ella podía ver,
Mientras ellos ataban sus rodillas, del modo que lo hicieron atrás en 3000 antes de Cristo! …

(Ella era parte de la leyenda de Caral. Yo por una vez, recogí aquellos
Pedazos de arcilla, con manijas, en las arenas del Valle Supe).



# 1312 13/Abril/2006




41.




From Satipo
[A Three-Part Poem]
Dedicated to Mama Maria



1) Ode to Satipo
[Part One/Jungle Eyes]


O Satipo, your jungle eyes—I see:
Lo, your life-filled warmth opens
Upon thy brow…

Be ye, open up—your jungle gates
For me,

Before—
Before the wild comes with new
And old roars
(and horrific drums from within
The deep…)!


I could feel and hear the jungle life
Within my veins—
Appeared images—within my brain.

Leafage, like peace offerings—
Silently—swayed,
Upon the shoulders of its kind—;
And here, here I stood, yes, here I stood
In paradise!

1/24/06 #1016




2) Ode to Satipo
[Part Two/Peru’s Abode]


Across her deep-paths of green
From rivers and valleys now
(from where I stand) unseen, —
thy heavens above, falls
forth
(in truth and trials, and long course)
I call you friend, and nobler than I,
Wherefore I stand, under your skies.
Wherefrom I saith, ‘Satipo!’—
Peru’s abode—
Precious as the Andean walls—
Be ye, lift up your gates:
Jungle (beauty),
For here is where stars are born!...

#1017 1/24/2006



3) Ode to Satipo
[Part Three/Shades of Green]


O, patient Satipo, in silent
Green!
Complexities, triumphs
Wings like engines
(everywhere)

And—, whatever way I look,
Shapes and wonders: bounties
Uproot—!
That thou with loving care
Created
A thousand colors of jade
Receding in your forest-green,
hence, I sense your bliss:
Within
Your wildness…!


#1018 1/24/2006/reedited in Peru, 3/17/2006


A Note on Mama Maria: She lived most all her life (off and on, that is) in Satipo in the Jungle of Peru; it perhaps was her third or forth love: her first being God, herself, her husband and children, and then the Jungle; I think it would be in that order, or perhaps her husband and children and then herself, I don’t know; but what I do know is this: if she loved the jungle half as much as I love to write my poetry, she loved it monumentally, so who more deserves this dedicated poem, I don’t know of anyone else besides her.




Spanish Version


De Satipo
Dedicado a Mamá María



Oda a Satipo
[Parte Uno/Ojos de la Selva]

Oh Satipo, tus ojos selváticos—veo:
Mira, tu vida llena de calor se abre
Sobre tu frente…

Tengan ustedes, abiertas—sus puertas de la selva
Para mí,

¡Antes—
Antes que el salvaje venga con nuevos
y viejos rugidos
(y tambores horrendos desde
lo profundo..)!

Yo puedo sentir y oír la vida de la selva
Dentro de mis venas—
Imágenes aparecidas—dentro de mi cerebro.

Follajes, como ofrecimientos de paz—
Silenciosamente—balanceados,
Sobre los hombros de su clase—;
¡Y aquí, aquí estuve, sí, aquí estuve
En el paraíso!

24/Enero/2006 # 1016




2) Oda a Satipo
[Parte Dos/Morada de Perú]


A través de sus caminos profundos verdes
de ríos y valles ahora
(desde donde estoy) no vistos, —
tus cielos encima, cataratas
en adelante
(de verdad y pruebas, y curso largo)
te llamo amigo, y más noble que yo,
Por qué estoy de pie, bajo tus cielos.
Por qué yo digo, “¡Satipo!”-
La morada de Perú-
Precioso como las paredes Andinas—
Ten, levantadas tus puertas:
Selva (hermosa),
¡Porque aquí es dónde las estrellas nacen!...

Enero/24/2006 # 1017



3) Oda a Satipo
[Parte Tres/Sombras de Verde]


¡Oh, Satipo paciente, en verde silencioso!
Complejidades, alas triunfantes
como motores
(por todas partes)

Y—, cualquier camino que vea,
Formas y maravillas: ¡recompensas
Desarraigan-!
Que tú con cuidado amoroso
Creaste
Mil colores de jade
Desvaneciéndose en tu verde forestal,
de ahí, yo siento tu dicha:
¡Dentro de
Tu rusticidad …!



# 1018 24/Enero/2006/re-editado en Perú, 17/Marzo/2006


Unos apuntes acerca de Mamá Maria: Ella vivió la mayor parte de su vida, (no regularmente, es decir) en Satipo en la selva del Perú; éste talvez era su tercer o cuarto amor: siendo primero Dios, después ella misma, su esposo e hijos, y luego la selva; creo que esto pudo ser en ese orden, o talvez su esposo e hijos, y luego ella misma, yo no sé; pero lo que sé es esto: si ella amó la selva la mitad de lo mucho que yo amo escribir poesía: ella verdaderamente la amó monumentalmente, por eso quién mejor se merece este poema dedicado, yo no sé de alguien más además de ella.




42.


Treasures of the Andes

Within the Andes golden rim
I gazed afar, and caught a dream,
It filled me with bold, treasures gleam,
What guarded jewels there resides? —

Silver and copper, stone and clay,
Building blocks, for herds and dwellings,
And farms of cows, lambs and llamas
With turkeys, chickens and camels, —

Up, the narrow and moonlit pass
Where twilight, is now, far ablaze
With dimness shadows comes the haze
With its mass, impervious cast

Splendid and thrilled these treasures shone,
With echoes, from shifting winds,
Eternal autumn, for my soul, —
Offer the Andes, from its treasures.


#1378/Dedicated to Mayra, at the café, El Parquetito’s; and Enrique H. 7/7/2006


Note: I have been in the Andes twice, and will be in August for my third time; while sitting at the Café with my brother in law, and wife on the 7th of July 2006 I thought about the Andes, and its peacefulness. I asked him, Enrique: why he loved the Andes so much, since he lives right beyond them, and must go through them to get to Lima, actually, they surround his city I suppose you could say, Huancayo. What I gathered, besides a way of life, which is different than from the big city where he was raised, was love and peace. Here in the Andes and beyond, in the Mantaro Valley where Huancayo is, you are surrounded by this frame of mind, the Andes injects this into ones blood.




Spanish Version



Tesoros de Los Andes


Dentro del dorado borde de Los Andes
miré fijamente a lo lejos, y tuve un sueño,
Éste me llenó de audacia, destello del tesoro,
¿Qué joyas guardadas allí residen?—

Plata y cobre, piedras y arcilla,
Componentes básicos, para multitud y viviendas,
Y granjas de vacas, corderos y llamas
Con pavos, pollos y camellos,—

Encima, el angosto e iluminado pase de la luna
Donde el crepúsculo, está ahora, lejos en llamas
Con desvanecidas sombras viene la neblina
Con su masa, molde impermeable

Espléndido y encantadores estos tesoros brillaron,
Con ecos, de vientos cambiantes,
Otoño Eterno, para mi alma,—
Ofrece Los Andes, de sus tesoros.


# 1378/ Dedicado a Mayra, de el café, El Parquetito; y a Enrique H. 7/Julio/2006


Note: He estado en Los Andes dos veces, y será en agosto mi tercera vez; mientras estaba sentando en el Café con mi cuñado, y mi esposa el 7 de julio de 2006, pensé en Los Andes, y su tranquilidad. Le pregunté a él, Enrique: por qué le gusta a él tanto Los Andes, porque él vive justamente entre ellos, y debe pasar a traves de ellos para llegar a Lima, realmente ellos rodean su ciudad supongo tú podrías decir, Huancayo. Lo que deducí, aparte de un modo de vida, que es diferente con la de una ciudad grande donde él fue criado, era el amor y la paz. Aquí en Los Andes y más allá, en el Valle Mantaro donde Huancayo está, tú estás rodeado por ese estado de ánimo, Los Andes inyectan esto en la sangre de uno.



43.




Sipan’s Valley Tomb


What is it in thy grave?
That bleeds your sacred name
Of bygone years:
Once long forgotten in
A midnight tomb
Foredoomed!
Now resurrected for mankind.

O turn thou head to me
In whose empty eyes I see,
Eternal legends!
For I know, no need for thy
To say anything.

Ah, your hour did flee
Ruled across the Sipan Valley:
That old glory lost in years
Now remembered:
Returns motionless—.

As the sun grows bright
Once again, over Sipan’s tomb…
Today, is yesterday’s sunset
Renewed…!


#1337 5/2/06 written at El Parquetito, Lima, Peru.



Notes: in April I took a trip to see the tomb of Sipan, and its surrounding environment [Northern Peru]: its tombs, its pyramids, and its valley; all seemed to carry a force, a hidden force in the sands. The bones of the Lord of Sipan are in a nearby museum, and a replica has been put in its place. This dread can also be felt, as you stand by the outside tomb, some fifteen feet deep, as you look into it. The Spirits are annoyed to say the least. The Lord of Sipan, equal to King Tutankhamun of Egypt (so it has been said), equal in its worth of a great discover that is, dates back to 200 AD; it was originally discovered in 1987, thus, it is a new discover, like Caral, in the Supe Valley, 124 miles north from the city of Lima, Peru, discovered in 1992 (the site dating back to 3000 BC). The tomb of The Lord of Sipan has been replicated to look as it did on the day of discovery: five bodies within the tomb, with all their royal attire; it is a moving site, nonetheless, even with the original bones of the Lord of Sipan, taken out for posterity’s sake.




Spanish Version



La Tumba del Valle de Sipan


Qué hay en tu sepultura
Que sangra tu nombre sagrado
De años pasados:
Una vez mucho tiempo olvidado en
Una tumba de medianoche
¡Destinada de antemano!
Ahora resucitado para la humanidad.

¡Oh, voltea tu cabeza hacia mí
En cuyos ojos vacíos veo,
Leyendas eternas!
Porque sé, no necesidad tuya
De decir algo.

Ah, tu hora voló
Gobernó a través del Valle de Sipan:
Aquella vieja gloria perdida en años
Ahora recordada:
Regresa inmóvil—.

Mientras el sol empieza a brillar
Otra vez, sobre la tumba de Sipan …
Hoy, es la puesta del sol de ayer
¡Renovada …!



# 1337 2/Mayo/2006 escrito en El Parquetito, Lima, Perú.

Notas: En abril viajé para ver la tumba de Sipan, y sus alrededores (en el norte de Perú): sus tumbas, sus pirámides, y su valle; todos parecían llevar una fuerza, una fuerza ocultada en las arenas. Los huesos del Señor de Sipan están en un museo cercano, y una réplica ha sido puesta en su lugar. Esta sensación, también puede sentirse cuando estás en la tumba exterior, de aproximadamente cinco metros de profundidad, mientras la examinas. Los Espíritus están molestos por decir lo menos. El Señor de Sipan, similar al Rey Tutankhamun de Egipto (eso se ha dicho), similar en el valor de un gran descubrimiento, esto es, se remonta al año 200 después de Cristo; fue descubierto originalmente en 1987, así, es un nuevo descubrimiento, como Caral, en el Valle de Supe, a 200 kilometros al norte de Lima, Perú, descubierto en 1992 (el lugar se remonta al año 3000 antes de Cristo). La tumba del Señor de Sipan ha sido reproducida similar a la que se encontró el día del descubrimiento: cinco cuerpos dentro de la tumba, con todos su atavíos reales; éste es un lugar en movimiento, no obstante, incluso los huesos originales del Señor de Sipan, fueron sacados por el bien de la posteridad.




44


Lima’s Devouring Winter Dew


The mist of the pacific flows cool and fair—
On city streets that are far and near
With haunted blows, from Lima’s shadows.
Ah! Its pale magic mist now fills the air
Here I sit, at El Parquetito’s café
With a splendid delightful cup of coffee
As the phantom sun awakes and sweats
Trying to peek through Lima’s wintry cloak!



# 1376 [7/5/2006]



Note: Written at EP Café, on a pale winter afternoon in Lima [July], Peru; dedicated to Rosa and Enrique, who had the pleasure to look up into this drab misty sky with me in Lima at 1:00 PM. Then after lunch, around 2:00 PM, the sun came out, but our lunch was now over. Wintertime in the central part of Lima is pale; with misty grays a lot of the time. And when the sun comes out, you got to bottle it, or run to it to enjoy the few hours you will have it. Winter’s in Lima are ‘Pale Dawns’ all day long, or can be. That is because you sit almost on top of the ocean. In farther out areas of Lima, the sun does come out. So today I was inspired to write about its bleakness, whereas, I normally write about all the positives; yet this can be taken as a positive, because when the sun does come, I parade around like a wild duck trying to suck up all the sun’s rays I can get.




Spanish Version



El Devorante Rocío de Invierno de Lima


La niebla del Océano Pacífico fluye fresca y bastante—
Sobre las calles de la ciudad que están lejos y cerca
Con golpes atormentados, de las sombras de Lima.
¡Ah! Su niebla pálida mágica ahora llena el aire
Aquí me siento, en el café El Parquetito
Con una espléndida taza de café deliciosa
¡Mientras el sol fantasma se da cuenta y suda
Tratando de echar un vistazo a traves de la capa invernal de Lima!


# 1376 [5/Julio/2006]


Nota: Escrito en el Café EP, durante una tarde pálida de Julio en invierno en Lima, Perú; dedicado a Rosa y Enrique, quienes tuvieron el placer de mirar conmigo este cielo monótono húmedo de Lima a la 1:00 de la tarde. Luego después del almuerzo, alrededor de las 2:00 de la tarde, el sol salió, pero nuestro almuerzo se había terminado. El invierno en el centro de Lima es pálido; con colores grises húmedos la mayor parte del tiempo. Y cuando el sol sale, tienes que aprovechar, o correr hacia donde está para disfrutar de las pocas horas que lo tendrás. El invierno en Lima son “Amanecidas Pálidas” todo el día, o pueden ser. Esto se debe a que estás casi encima del océano. En otros lugares más alejados de Lima, el sol si sale. Por eso hoy estuve inspirado en escribir sobre su desolación, mientras que, normalmente escribo sobre todos los aspectos positivos; aunque éste puede ser considerado como un positivo, porque cuando el sol sale, desfilo alrededor como un pato salvaje tratando de aspirar todos los rayos del sol que pueda conseguir.




0 Comments:

Post a Comment

<< Home