Wednesday, August 22, 2007

(Sestina) For the Mantaro Valley of Peru--Jatunmayo Valley


(Sestina):
For the Valley of Mantaro
(Jatunmayo Valley)


The Valley’s disclosure of blossoming has come
from ancient mountains gorgeous with Spring.
Ringing, my body’s a-dancing today, and in my mind
kind winds unfold. A desire for the remote far winds….
Fading I see rainbow’s pedestal, a burning sapphire,
stones like opals, cover the mountains’ sunsets.

Is this home of Thine the last? If so it is the best!
As if an only daughter, she is nowise fair.
‘Tis but a path, the last; hast thou, I take her road.


Here in the valley, comes sprouts and dust from kings,
kings: breathless wonderment, immemorial beauty—;
between the sunsets and the solitudes, an eternal splendor!
Beauty’s never long asleep—it is thy guarded friend!
Strange and dreamy are the stars thou followest.
Strange and dreamy, are the stars over thy Valley.

Is this home of Thine the last? If so it is the best!
As if an only daughter, she is nowise fair.
‘Tis but a path, the last; hast thou, I take her road.


I saw the condor: in the valley, but a few nights past,
fast she flew, spilt into music, her winds of darkness;
dreaming things I hath not known, I stood alone,
the moon hath set to mutiny, inside these old white bones,
so their silence passed my world, tenderly, ye I stood
strange, oh tender enchanted thoughts—enchanted me!

Is this home of Thine the last? If so it is the best!
As if an only daughter, she is nowise fair.
‘Tis but a path, the last; hast thou, I take her road.


Speaketh, for I wish to hear thy silver voice, moonlit.
Moonlight clear, mystical, within my farthest dream,
yet, in Thine eyes I see far tears! And I hear thou sayeth:
‘I am spirit, ye but flesh, listen thou, what sayeth thee
I say to ye: what have you done to my mountains?
and my stream? Behold, it is now but a shameful flow’r.’

Is this home of Thine the last? If so it is the best!
But I could not speaketh to the silver voice, moonlit,
her marvel, phenomenon, in her a farthest dream.


She cometh, no longer silent, yet fragrance to thy heart,
what wouldst thou have me say? ‘All is fine from thy throne!’
Ah nay! Ah nay! I sayeth to thee, ye eyes are part of Paradise!
Ah yea! O goddess, alter-flame of the world, do not despair
blinding sight has caused thy heart to ache and rain,
yet your stars return to thee, your beauty, scarce it be.

Is this home of Thine the last? If so it is the best!
My heart is lost into the central valley of her delight,
O thou relentless satiety, pass the ramparts of my soul.


And she spoke to me again, with her silver moonlit voice,
‘Cometh forth with me, O prince!’ she said, ‘for far adventures wait.
Thy heart is warmer than the light, drowned in contentment,
go, and do not abandon me, ye footsteps I will see,
tell Christ you cannot leave, cling onto my arms, please!’
She is something beyond, far beyond, these human hours.

Here in the valley, comes sprouts and dust from kings
yet, in Thine eyes I see far tears! And I hear thee sayeth:
‘…tell Christ ye cannot leave, cling onto my arms, please!’


Note: in a Sestina, one often can feel (if done correctly) the creation of a rolling musical effect, almost like rolling down a hill, or mountain into a valley, which this was the effect I chose, and tried to produce in this poem. No: 1931 8-8-2007.




Spanish Version


(Sestina):
Para el Valle del Mantaro


El florecimiento del Valle se ha manifestado viniendo
desde magníficas montañas antiguas con la Primavera.
Tatareando, mi cuerpo es un baile hoy, y en mi mente
vientos suaves se revelan. Un deseo por los remotos vientos lejanos…
Decolorándose veo el pedestal del arco iris, un zafiro ardiente,
piedras como ópalos, cubren las puestas del sol de las montañas.

¿Es este mi último hogar? Si es ¡es lo mejor!
Como un hijo único, este es bello de todas formas.
‘Este es sólo un camino, el último; ¿lo tomas?, yo tomo su camino.



Aquí en el valle, vienen brotes y polvo de reyes,
reyes: admiración sin aliento, belleza inmemorial—;
¡entre las puestas del sol y las soledades, un esplendor eterno!
¡La belleza nunca extraña dormir—este es tu amigo cauteloso!
Extrañas y soñadoras son las estrellas que seguiste
Extrañas y soñadoras, son las estrellas sobre tu Valle.

¿Es este mi último hogar? Si es ¡es lo mejor!
Como un hijo único, este es bello de todas formas.
‘Este es sólo un camino, el último; ¿lo tomas?, yo tomo su camino.



He visto al cóndor: en el valle, sólo unas noches atrás,
rápido él voló, rezumado en música, sus alas de oscuridad;
cosas soñadoras yo no conocía, estuve solo,
la luna preparó el motín, dentro de estos viejos huesos blancos,
para que sus silencios pasaran mi mundo, tiernamente,

sí estuve extraño, oh suaves pensamientos encantados—me encantaron!

¿Es este mi último hogar? Si es ¡es lo mejor!
Como un hijo único, este es bello de todas formas.
‘Este es sólo un camino, el último; ¿lo tomas?, yo tomo su camino.



Habla, ya que deseo oír tu voz de plata, iluminada por la luna.
Clara luz de luna, mística, dentro de mi más lejano sueño
todavía, ¡en mis ojos veo lágrimas lejanas! Y te oigo decir:
'Soy espíritu, tú sólo carne, escuchándote decir, qué dices,
yo te digo, qué has hecho a mis montañas
y mi riachuelo, porque ahora es sólo una flor vergonzosa’.

¿Es este mi último hogar? Si es ¡es lo mejor!
Pero no podría hablar a la voz de plata, iluminada por la luna,
su maravilla, fenómeno, en su más lejano sueño.



Ella viene, nunca más silenciosa, aun la fragancia al corazón,
¿qué me harías decir? ¡Todo está bien desde tu trono!
¡Ah no! ¡Ah no! ¡Te digo a ti, tus ojos son parte del Paraíso!
¡Ah sí! O diosa, pira-altar del mundo, no te desesperes
la vista cegadora ha causado a tu corazón dolor y lluvia
aunque tus estrellas retornan a ti, tu belleza, escasa es.

¿Es este mi último hogar? Si es ¡es lo mejor!
Mi corazón está perdido en el valle central de su placer,
O tú, saciedad implacable, pasas las murallas de mi alma.



Y ella me habló otra vez, con su plateada voz iluminada por la luna,

'Ven adelante conmigo, ¡O príncipe!’ ella dijo, 'por aventuras lejanas espera.
Tu corazón es más caliente que la luz, ahogada en la felicidad,
ve, y no me abandones, tus pasos yo veré,
dile a Cristo que no puedes irte, agárrate de mis brazos, ¡por favor!’
Ella es algo asombroso, mucho más allá, que estas horas humanas.

Aquí en el valle, vienen brotes y polvo de reyes,
todavía, ¡en mis ojos veo lágrimas lejanas! Y te oigo decir:
'¡…dile a Cristo que no puedes irte, agárrate de mis brazos, por favor!’



Nota: En una Sestina, uno a menudo puede sentir (si es hecha correctamente) la creación de un efecto rodante musical, casi como rodando por una colina o montaña en un valle, efecto que escogí y traté de producir en este poema.

# 1931 8-Agosto-2007.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home