Tuesday, November 20, 2007

Visiting Apolinario Inga in his Library (and other peoms) In Spanish and English

Three Tiny Poetic Chronicles
(From November, 2007)


Poems to be part of the book, “Silence over a Restless Valley”
To be published July, 2008



By Poet Laureate, Dennis L. Siluk



Visiting Apolinario in his Library
(Reference to Poet and Journalist, Apolinario Mayta Inga)

(A Minute Chronicle, in Poetic Prose)


The stone and dirt road seemed empty and silent, a warm day in the summer of 2007, in Huancayo, Peru, high up in the sierras. We walked the street to his home. We climbed the stairs to his library. A man who looks like a reserved professor, more so than a poet—, brings my wife and I in, saying, “I’ve read and heard about you, and have some paper clippings on you, been following you for a while now, a few years (he is writing a book on poets and writers),” and waving with his hands, as to have us seated. On his face there is pride, labor for being well read, and hope, this is not a carefree poet, teacher or journalist, but a mountain climber, carving his face onto granite, wrestling against the wind, undefeated by the dust of the earth.
On his walls are awards, pictures. He is hesitant, allows me to absorb his library. He has no evil intentions; he knows we may meet in the other life.
Here are two poets in a boat, made of books, and scholarly works, we are on his island at the moment, which looks more like a college professor’s room, during the grading period. We talked; we both have deep lines in our foreheads, and it is from the heavy flow of life.


No: 2058 (11-18-2007)





Just Before Dark
((A Minnesota, 1950s Poem) (Dedicated to my Brother, Mike Siluk))


(A Minute Chronicle, in Poetic Prose)



The street lights go on, day is quickly turning into night, and thus, the dogs start returning to their warm homes. It is winter in Minnesota, in the late, 1950s. My brother and I, rush across the empty lot, to reach our home just before dark, we sleep together—that is, across from one other, in the attic bedroom, under a slanting roof, and exposed chimney. I can see the birds return to their nests (of weeds, twigs and grass), from the window; darkness brings everyone home, a place prepared for rest—, be it in the cities, along the coast, or in the mountains, just before dark.

No: 2054 (11-18-2007)




Old Dan the Horse
((A Minnesota, 1950s Poem)

(A Minute Chronicle, in Poetic Prose)


Through the fence, I’m feeding Old Dan the Horse, with hay;
I can hear him crunching away, ripping it alongside his teeth—
A gluttonous sound indeed, as his sides extend in, then out…

Our lives—(a horse and a boy) are a farm and a fence;
Behind us are weedy pastures, cows and wild flowers.

Old Dan, is Old, his life is almost over, mine just beginning.
Hard lines run though his body, he is like seven old horses pacing…!

(Now, fifty-five years have past, I can now understand Old Dan)



No: 2057 (11-18-2007)







Spanish Version



Tres Diminutas Crónicas Poéticas
(De Noviembre, 2007)


Poemas parte del libro, “Silencio sobre un Valle Inquieto”
A ser publicado en Julio del 2008


Por el Poeta Laureado, Dennis L. Siluk



Visitando Apolinario en su Biblioteca
(En referencia al Poeta y Periodista, Apolinario Mayta Inga)

(Una Crónica Diminuta, en Prosa Poética)

La calle de piedra y tierra parecía vacía y silenciosa, un día caluroso en el verano del 2007, en Huancayo, Perú, muy alto en las sierras. Caminamos la calle hacia su casa. Subimos las escaleras a su biblioteca. Un hombre que luce como un profesor reservado, más que un poeta—, nos lleva dentro a mi esposa y yo, diciendo, “He leído y escuchado acerca de ti, y tengo algunos recortes de periódicos sobre ti, te he estado siguiendo por un tiempo ahora, unos cuantos años” (él está escribiendo un libro sobre poetas y escritores), e indicándonos con sus manos, nos invita a sentarnos. En su cara hay orgullo, esfuerzo por ser bien instruido, y esperanza, este no es una poeta despreocupado, profesor o periodista, sino un escalador de montañas, tallando su cara sobre granito, luchando contra el viento, invencible por el polvo de la tierra.
En las paredes de su casa hay galardones, cuadros. Él está indeciso, me permite absorber su biblioteca. Él no tiene malas intenciones; él sabe que puede que nos encontremos en la otra vida.
Aquí están dos poetas en un bote, hecho de libros, y trabajos eruditos, estamos en su isla en el momento, que parece más como un cuarto de profesor de universidad, durante el periodo de evaluación. Hablamos; ambos tenemos profundas líneas de expresión en nuestras frentes, y esto es por el pesado flujo de vida.

# 2058 (18-Nov-07)




Justo Antes de la Oscuridad
((Un Poema de Minnesota, 1950s) (Dedicado a mi hermano, Mike Siluk))


(Una Crónica Diminuta, en Prosa Poética)



Las luces de las calles se encienden, el día está rápidamente volviéndose en noche, y así, los perros empiezan a regresar a sus calientes casas. Es invierno en Minnesota, en los últimos años de los 1950s. Mi hermano y yo, corremos a través del vacío lote, para llegar a nuestra casa justo antes de la oscuridad, dormimos juntos—esto es, uno al frente del otro, en el dormitorio del ático, debajo de un techo inclinado, y chimenea expuesta. Puedo ver a los pájaros volver a sus nidos (hecho de mala hierba, ramitas y pasto), desde la ventana; la oscuridad trae a todos a casa, un lugar preparado para descansar—, esté este en las ciudades, a lo largo de la costa, o en las montañas, justo antes de la oscuridad.

# 2054 (18-Nov-07)




El Caballo Viejo Dan
(Un Poema de Minnesota, 1950s)

(Una Crónica Diminuta, en Prosa Poética)


A través de las rejas, estoy alimentando al Caballo Viejo Dan, con heno;
Puedo oírlo a él mordisqueando, rasgando a lo largo de sus dientes—
Un sonido glotón de verdad, mientras sus costados se extienden dentro, después fuera…
Nuestras vidas--- (la de un caballo y la de un niño) son una granja y una cerca;
Detrás de nosotros hay pastos cubiertos de malas hierbas, vacas y flores silvestres.
Viejo Dan, es Viejo, su vida casi está terminando, la mía justo empezando.
¡Líneas duras corren a través de su cuerpo, él es como siete caballos viejos paseando…!

(Ahora, cincuenta y cinco años han pasado, y puedo ahora entender al Viejo Dan)
# 2057 (18-Nov-07)

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home